欢迎使用 WordPress。这是您的第一篇日志。您可以编辑它或是删除它,然后开始写您自己的博客。
周末两天都加班无有休息,于是晚上8点就开始觉得困,难道是提前衰老的症兆?
进入新公司历时12天,在每天强迫必须面对日本人磨练口语的情况下,开口说日语倒是不怵了。当然单词短语用的是否准确还得再议。敬语感觉也稍微有了那么点起色。每天对着日本人BlaBla家常倒也是件挺有趣的事情。
参观了大大小小的高档楼盘,于是对再好的房子也开始觉得“啊,不过如此……”。这个世界,人比人果然还是会比死人。
错过了在新公司楼下的木村新剧月9开机仪式,我果然还是对这种新闻后知后觉。不过对于这种巧合还是挺惊讶的,说不定以后还有近水楼台先得月的好处哈哈哈。
吃了楼下的中午定食,乌冬面炸猪排盖浇饭套餐。一直自觉日本料理重质不重量的理念也被彻底 ** ,套餐端上来的瞬间觉着,呃,这真的不是两人份?……吃了一直想去的田野,咖喱乌冬面很好味,厚切叉烧也赞!另,柴田的女神,您不愧“女神”这个名字哈。
最后,恩,这个就是流水账。我已经枯竭到只会写流水账了ORZ。
PS,加班连连不得不暂时中断天声人语,那就请原谅我吧,阿门……
或许这一周是我回上海后变化和挣扎最多的一周,当然还有更多的幸运,于是,明天开始准备重新出发。
新的工作地点离家非常近。记得以前常常想着要是能在那一块上班该有多好,没想到这个梦想也实现了。从09年去向广州,到再回到上海。从年前去北京,然后又回到上海。这之中的起起伏伏大抵也让我的心态更锻炼了不少,那么,希望,新的工作也能更加顺利吧!
于是,这个翻译计划估计会受到延迟。不过,我依然会坚持至少一周翻译一篇天声人语,也算是一种锻炼吧。恩。
这周末还是F1今年开赛的第二周。舒米回归了,马萨回来了,阿隆索去到法拉利,加油被取消,车身被拉长,积分规则大换血。信息量大到让人一下子无法接受。然而巴林的沉闷让人质疑后,澳大利亚总算迎来了精彩之战。当然,如果舒米能更幸运点就更好了。
再回到天声人语。这篇和最开始翻的那篇有点因果关系。天声人语中我最喜欢的也是这类型的文。短小而精彩的散文颂歌,透露着浓浓地向语言致敬的味道,让人不觉上瘾。
原文:
唱歌の「早春賦」にいささかの思い出がある。小学校の音楽の時間、女の先生が「今日から季節が変わって、この歌が歌えるのです」とオルガンを弾いて美しい声を聞かせてくれた。自分もお好きな曲だったのだろう。四十数年前の、おそらくは寒かった立春の日である▼春は名のみの……の歌詞は難しかったが旋律は心に残った。様々に歌われる曲だが、女声コーラスが一番ふさわしく思われる。独りのハミング、低唱もいい。知らず知らず口をついている。もしこの歌がなかったら、春待つ季節の唇は随分さみしいことだろう▼きょうは立春。とはいえ名歌そのままの、名ばかりの節目である。強い寒気が流れ込み、日本海側は雪が降りしきる。太平洋側も冷たい風が鼻の先を抜けていく。それでもきょうを境に、冷え込みも「余寒」と呼ばれるようになる▼二十四節気をさらに分けた七十二候では、いまごろが「東風(はるかぜ)解凍(こおりをとく)」にあたる。中国唐代の大詩人、白居易にも一節がある。〈池に波紋有りて氷尽(ことごと)く開く/今日知らず 誰か計会(けいかい)するを/春風春水一時に来(きた)る〉▼池の氷が解けてさざなみが立つ。いったい誰が計らったのか、春風と春水が一緒に来るようにと――そんな意味だという。冬の中から約束を果たすようにやってくる春。自然の摂理へのおおらかな畏敬(いけい)を詩人はうたう▼氷がとけたら何になる? テストである子が「水になる」ではなく「春になる」と答えたという話は、虚実はおいてほほえましい。早春賦の恩師ならマルをもらえるような気がする。春よ来い。
试译:
对于歌曲《早春赋》有这样淡淡的记忆。小学时的音乐课上,女老师说着:“今天开始季节就要变换了,可以唱这首歌了。”便拉起风琴,用优美的歌声唱了起来。想来定是她自己也很喜欢的曲子吧。这件事发生在四十多年前,那个恐怕还带着寒意的立春之日。
“春天徒有虚名……”当时虽然觉得歌词有些艰涩,但旋律却刻在心头。虽然有各种吟唱这首歌的方式,但觉得最合适的还是女声合唱。不过一个人浅吟低唱同样也不错。不知不觉中便会唱起这首歌。假使没有这首歌,在等待春天来临的季节里,连嘴唇都会变得异常寂寞吧。
今天是立春,也正是这首歌中所唱的,徒有虚名的日子。强冷空气来袭,日本海的一边下起了大雪,而太平洋的那一边寒冷的大风冻坏了鼻尖。尽管如此,以今天为界限,寒流也只能称为“余寒”。
将二十四节气进一步划分的七十二气候中,现在正是“东风化雪”的时候。中国唐代的大诗人,白居易的诗中就有这样一段。“池有波纹冰尽开。 今日不知谁计会,春风春水一时来”。
说的是这样的意思,融化的冰让池塘泛起涟漪,到底是谁安排的呢,春风伴着春雨一起来临。从冬天开始就好像约好了似的终于到来的春天,诗人吟唱着对自然规律那诸多的敬畏之情。
冰融化后变成什么?据说在考试中有孩子回答的不是“变为水”,而是“变为春天。”虽然不知虚实却真心微笑。如果是教我们《早春赋》的那位老师的话,一定会给这个答案一个圈。春天啊,来了。
喜欢这首歌,也想要有梦想的翅膀,去到遥远的地方哈~
原文:
夏の色に憧れてた フツウの毎日
流されたり 逆らったり 続く細い道
君と巡り合って もう一度サナギになった
嘘と本当の狭間で 消えかけた僕が
思い出からツギハギした 悲しいダイアリー
カギもかけず 旅立つのは 少し怖いけど
丘の上に立って 大きく風を吸い込んで
今 心から言えるよ ニオイそうな I love you
すぐに飛べそうな気がした背中
夢から醒めない翼
時の余白 塗り潰した あくびの後で
「幸せ」とか 野暮な言葉 胸に抱いたままで
崩れそうな未来を 裸足で駆け抜けるような
そんな裏ワザも無いけど 明日にはきっと…
僕らそれぞれ 仰ぎ見る空
夢から醒めない翼
飛べそうな気がした背中
夢から醒めない翼
それぞれ 仰ぎ見る空
夢から醒めない翼
遠い 遠い 遥かな場所へ
试译:
曾憧憬着夏天的色彩,这平凡的每一天
时而顺流而上,时而逆流而下,这蔓延的细长街道
与你的邂逅,让我再一次变为蚕蛹
虚与实的缝隙间,逐渐消失的自己
从回忆七拼八凑出的,这悲伤的日记本
没有锁门的旅行,虽然总有些害怕
然而站在山丘上,呼吸间那猛烈的风
现在,我可以由衷地说,那句仿佛散发芬芳的我爱你
脊梁即刻感觉好似飞翔
那是不愿清醒的梦想的翅膀
时光的空白,在哈欠后被填满
幸福这样的蠢话,依然存于心怀
仿佛就要崩溃的未来,努力赤足穿过
虽然没有这样的技能,但明天一定可以
我们各自抬头,仰望那片天空
那里有不愿清醒的梦想的翅膀
脊梁即刻感觉好似飞翔
那是不愿清醒的梦想的翅膀
各自抬头,仰望那片天空
那里有不愿清醒的梦想的翅膀
遥远的,遥远的,去向遥远的地方
这篇翻得可谓磕磕绊绊。有些理解错误,而有些则是明白意思但很难准确翻出。大概这种题材的便感觉比较苦手?总之,继续每周两篇吧!
原文:
初代林家三平さんに、三軒並んだラーメン屋の小咄(こばなし)がある。右端が「日本一うまい」と看板を出すと、左端は「世界一」できた。困った真ん中のおやじ、寝ないで考えたのが「入り口はこちら」。そんな爆笑王の高座を思い起こす異聞が、福岡から届いた▼博多ラーメンの「元祖長浜屋」は、麺(めん)だけのお代わり、替え玉発祥の店として知られる。袂(たもと)を分かった元従業員らが昨年末、向かいに「元祖ラーメン長浜家(け)」を開いた。4月には、そこの一人が「元祖長浜家」を近所に出すという▼三つの「元祖」がトンコツで競うことになる。あつれきを承知でそう名乗るからには、あとの二つも腕に覚えがあるのだろう。三平師匠ならずとも「もう大変なんすから」である▼麺とスープ、具だけの作りなのに、ラーメンほど深く研究されている外食はない。職人たちは独自の味を追い求め、行列のできる店がテレビや雑誌で紹介される。食べ手にも、一口すするだけでダシを当てる達人がいる▼行列の元祖といえば、つけ麺を考案し、業界で神様と呼ばれる大勝軒(たいしょうけん)(東京)会長山岸一雄さんだろう。理想の一杯を素朴に語っている。「毎日食べても飽きがこなくて体にもいい。成長期の子どものための栄養満点のスープであったり……」。鬼の異名をとるラーメン店主、佐野実さんとの対談だ▼元祖を争う伝統と、目新しさを競う情熱、そして神も鬼もいる話題性が、この国民食の爛熟(らんじゅく)を支えているらしい。どんぶりの中に広がる、数百円の小宇宙よ。日本人の舌は、つくづく勤勉だと思う。
试译:
初代林家三平先生有一个落语小段叫做三家拉面店。右边的一家拉面店上刚挂出“日本第一好味”的招牌,左边的一家就打出了“世界第一”的口号。感到不知所措的中间那家拉面店的老板,左思右想了一个晚上,最后挂上了“入口在此”的招牌。如此搞笑的段子让笔者想起了从福冈传过来的奇闻。
博多拉面“元祖长浜屋”作为免费续面的鼻祖而为人所知。据说去年年末,其所离职的前店员们在它的对面开了家“元祖拉面长浜家”。而在4月,其中的一个人又在附近开了“元祖长浜家”。
于是变成了三家拉面“元祖”来竞争豚骨拉面。明知会造成不和却还是做了冒名的事,想来那两家也还是有一定的自信吧。即使不是三平师傅,也会觉得“哎呀这下可热闹了。”
恐怕除了拉面外,再没有一项食物对面,汤还有浇头的制作研究地如此彻底。拉面师傅们追求其口味独特,电视和杂志上也介绍着排起长龙的拉面店。即便是食客,也有只喝一口汤就能知晓它由何制成的达人。
说起行业的鼻祖,那定是发明拌面,在业界被称为神的东京大胜轩的会长山岸一雄先生了。他用质朴的语言形容理想中的一碗面,“即使每天吃都不厌烦,对健康也有益。营养满分的汤头适合成长期的青少年。”这是他和拥有鬼才之称的拉面店主佐野实先生的对谈采访中的话。
争夺鼻祖的传统,追求创新的热情,还有面神也好鬼才也罢的话题舆佳节又重阳论,都让这一国民食物发展到了极点。在这大海碗中所展现的是数百元的小宇宙呀。不由让人觉得日本人的舌头可真是勤快。
最近翻天声人语简直越翻越觉得有趣。当然难点是依然有的,每一段几乎都有翻译的不够准确或者错误的地方。这篇最难的应该是最后一句,基本是参考别人的译文才恍然大悟……翻译之路其修远兮呀。
原文:
自然界などで、ささいな変化が重大な結果をもたらすことを「バタフライ効果」という。チョウの羽ばたきによる空気の震えが、巡り巡って地球の反対側で気象異変を引き起こす、との例えらしい▼嵐を呼ぶかどうかはさておき、チョウが飛ぶ様はどこか神秘的だ。昔は霊魂と結びつけて語られた。風に任せているようで、時に意思のようなものがのぞく。捕まりそうで、捕まらない。〈めちやくちやに手をふり蝶(ちょう)にふれんとす〉山口青邨(せいそん)▼「チョウ小型センサー」と題する記事を読んだ。東京大学の研究チームが、チョウの羽に検出器をつけて飛翔(ひしょう)の仕組みを調べているそうだ。センサーは1ミリ四方。シリコンの薄板のたわみで、羽にかかる空気の圧力を測る▼クロアゲハで実験したところ、飛び上がる時には通常の飛翔の倍の力がかかっていた。センサーの重さはチョウの0.15%というから、人ならミカンを持ち歩く感覚だろうか。トンボでも試し、虫が飛ぶ様子を解明したいという▼俳句の世界では、出が遅い大型のアゲハは「夏の蝶」とするそうだ。単に「蝶」といえば、これからの季題である。モンシロチョウは菜の花やキャベツ畑の上を、ポカポカと弾むように漂う。〈初蝶の触れゆく先の草青む〉野澤節子▼チョウの古名は「かわひらこ」とか。楽しげに舞う姿を目に浮かべれば、その語感にひざを打つ。この虫が呼ぶべきは、やはり嵐より春である。きょうは、冬ごもりの生き物がはい出るとされる啓蟄(けいちつ)だ。行きつ戻りつ、ひと雨ごとに季節のページがめくられる。
试译:
在自然界等领域,因微小的变化而招致重大结果的现象称为“蝴蝶效应”。据说是有这样的例子:因为蝴蝶的振翅而导致空气振动,从而带来种种连锁反应,最终引起地球另一边的气象异变。
到底蝴蝶究竟能不能带来风暴这一点暂且不谈,它飞舞的模样总有那么点神秘。以前曾传说蝴蝶身上系着人类的灵魂。看似随风飞舞,却时而能窥视出其中的含义。仿佛就要抓到了,却又没有抓到。山口青邨的俳句中写道:“双手拼命追捕,蝶儿终究溜走。”
曾读过一篇名为“小型蝴蝶传感器”的报道。据说东京大学的一个研究小组正在将传感器装到蝴蝶的翅膀上,来研究它的飞行原理。传感器1毫米见方。通过用硅制成的薄板的弯曲程度,来测得蝴蝶翅膀所承受的空气阻力。
在用黑凤蝶在实验的时候,它往上飞行时所承受的力是通常飞行时的一倍。如果说传感器的重量是蝴蝶重量的0.15%,那么人的话大概就是捧着桔子走路的感觉吧。据说他们还用蜻蜓做了实验,想弄明白虫子飞行的原理。
据说在俳句的世界里,羽化较迟的大型蝴蝶被称为“夏蝶”。如果单单说“蝶”的话,那就成为了接下来的季语。菜粉蝶在油菜花和卷心菜田上翩翩起舞。野澤節子写道:“蝴蝶飞舞过,草木始青葱。”
蝴蝶在古语中叫做「かわひらこ」。读起这个词就仿佛看到蝴蝶在眼前欢欣起舞,让人不由拍手称快。那么这虫子所唤来的应该不是风暴而是春天吧。从今天开始,冬眠的生物就开始纷纷惊蛰而出。乍暖还寒,每一场雨都将翻开季节又一新的篇章。
这文看开头以为是讲母爱的,说到后边则变成了社会问题。里边的例子还是挺感慨的,想到了曾经看过的电影《誰も知らない》(无人知晓)。
私以为这文难点在:
1,歴史学者だった会田雄次の著作を引いた『ことばの四季報』(稲垣吉彦)から孫引きさせてもらった。
2,愛された記憶が、愛するという資質を耕す。
前一句在于绕。后一句在于不知道怎么翻会更生动。后边一句看到有人翻成“被爱的记忆会播下爱的种子。”感觉很生动,但又觉得会不会太意译了?这中间尺度的把握很难啊……
总之,现在决定把每周两首歌一篇文,改成每周两篇文一首歌了。恩。
原文:
子どもを連れた母親が危険に直面したときにとる姿勢は、日本と米国で異なるらしい。日本のお母さんはたいてい、わが子を抱きしめてうずくまる防御姿勢をとるのだという▼これに対し、アメリカの母親は、まず子どもを後ろにはねのけ、敵に直面して、両手を広げ仁王立ちになるそうだ。歴史学者だった会田雄次の著作を引いた『ことばの四季報』(稲垣吉彦)から孫引きさせてもらった。民族、文化的背景の考察はおいて、どちらの姿も、本能ともいえる親の愛の表れに違いはあるまい▼危険からわが子を守るどころか、自らが鬼畜となって子を死なせる虐佳节又重阳待が、この国で後を絶たない。「死なせる」と書いたが、実情を聞けば「殺す」にも等しい。奈良の智樹くんは、食べさせてもらえず、5歳なのに体重は6キロしかなかった▼4歳で死亡した埼玉の力人くんは、「お水をください」と哀願する声を近所の人が聞いていた。肉体の苦痛はむろん、恐怖と絶望はいかばかりだったか。短い命が不憫(ふびん)でならない▼俳優の加有暗香盈袖藤剛さんの随筆を読んでいたら、幼いわが子を肩車する場面があった。父の額をしっかり押さえる小さな手を「若木の枝で編んだ桂冠(けいかん)」にたとえている。栄誉の冠を戴(いただ)いて、父親たる加有暗香盈袖藤さんは「凱旋(がいせん)将軍のごとく」歩を進めるのである▼愛された記憶が、愛するという資質を耕す。親から子への豊かな申し送りがいま、揺らいでいるようにも思われる。虐佳节又重阳待という危機には、地域と社会が両手を広げて仁王立ちになりたい。命が奪われてからでは総(すべ)てが遅い。
试译:
据说日本和美国的母亲在直面危险时,对孩子所采取的姿势大相径庭。日本的母亲大都采取了蹲着并紧紧搂抱住自己的孩子这样的防御姿势。
然而,与之相反,据说美国的母亲却会首先把自己的孩子向后推,自己则张开双手像保护神那样保护孩子直面敌人。而这引自稻垣吉彦的《语言的四季报》所摘录的历史学家会田雄次的著作中的内容。在民族以及文化背景的研究中,无论他们采取了怎样的姿势,即所谓的本能,都是母亲的爱的表现。
然而别说是在危险来临之际舍身保护自己的孩子,母亲化身成为魔鬼害死自己孩子的虐佳节又重阳待事件在日本也不绝于耳。虽说是“害死”,但听闻实情后还不如说是“谋杀”。奈良县的智树君,因为父母不给他食物吃,已经5岁了体重却只有6公斤。
死时只有4岁的埼玉县的力人君,周围的邻居都听到过他苦苦哀求着“请给我点水吧。”的声音。肉体的痛苦自不必说,精神上又是何等的恐惧和绝望啊?让人不由悲悯他的短命。
若读过演员加有暗香盈袖藤刚的随笔,就会知道书里有让自己幼小的孩子骑在脖子上的场景。他把紧紧抓住自己额头的孩子的小手比作“新枝所编织的皇冠”。带着荣誉的皇冠,作为父亲的加有暗香盈袖藤刚犹如凯旋而归的将军踏步前行。
爱的记忆,将耕耘爱人的天性。如今父母给孩子的爱正变得日益贫乏。希望在面临虐佳节又重阳待事件这样的危机时,地方和社会能犹如保护神一般张开双臂保护他们,若等到孩子们被夺去生命则一切都为时已晚。